←prev entry Top next entry→
中国語の素敵翻訳
僕の奥様は上海の人。
いわゆる国際結婚なんだけど、
あまりにも日本語がペラペラなので、
時々忘れてしまっちゃって、

子供の頃流行った歌や、
ドラマの事を普通に話してしまい、

(*´д) ソレワカラン Σ(´д`) ゴメ…

となる事があります。


奥様が麗しき女子学生だった頃…。

「少年隊が大好きだったの」d(゜ー゜*)o

(´ー`)オ、懐カシイ…

目が長い人、
まあるい人、
アムロみたいな頭の人(ガンダムの主人公)

の少年隊。

今から十年以上も前、
中国でも日本のアイドルが、
知られていたのです。


もちろんその時代といえば、

天使のウインクさん。

松田聖子ちゃん♪


あの聖子ちゃんカットは
今でもテレビのモノマネなんかで
よく目にするので、
共通の話題としてピッタリなのです。


そんな日本通で日本語ペラペラの奥様
ブログを書き始めました。


きっかけは、
僕がこのブログを書き始め、
奥様がそれを一緒に見てて笑ったり、
一緒にコメントくれた人のブログを見てたりしてて、

「おもしろい♪」d(゜ー゜*)o

と思ったからなのです。


奥様が中国でブログをするということは、
もちろん中国語のブログ。


一生懸命ブログ書く奥様。
一時間ほどかかり、書き終えました。


いい仕事したわぁ(*´▽`)ノ

そんな笑顔の奥様のブログを、
さっそく見ることにした。

※以下中国語の表示がおかしい場合があります。「・」とかになっちゃってる場所があります。

[你不是日本人吗? 我是○○新闻的,
报纸? 知道吗?]
推销人很卖力得解释着


ん〜(´ー`)

サッパリ、ワカラン…(´∀`)?


日本人は漢字を読めるので
ところどころ理解できる。
そこに見慣れた文字「新聞」

どうやら○○新聞の事を書いてるっぽい。


そこで中国語を翻訳してみようと思い、
ネットでできる素敵サイトにジャンプした。


便利な世の中になったものじゃのう。(ドラクエII)


左のエリアに文章をペーストして、
[中→日][翻訳]と押すだけの簡単操作。

どんな文章を書いてるのか
めっちゃ楽しみ!(*´▽`)ノ


いざ[翻訳]ボタンをクリック!

うりゃ。三三三⊂´⌒つ´∀`)つ ポチッ


ア…(・∀・)


………。(・∀・;)


…マジカ Σ(´∀`;)


[あなたは日本人ではないか?

私は○○新聞ので、

新聞? 知っているか?

人を売りさばいて

とても釈明していることに

一生懸命努力する]



( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )

チョ…(;´Д`)ノ



……ヤバイ (-_-;)


あまりにも危険な翻訳がでてきた。


まず最初に、

「新聞知っているか?」

という黒船到来のような言い方。


さらに追い討ちで、

「人を売りさばいて」

っとマフィアな香りのするセリフに続き、

「一生懸命努力する」

である…。

人身売買…((( ;゚Д゚)))ガンバリマス…



「ど…」(;´Д`)ノ


「どしてこんな文章書いたの?」(;´Д`)ノ

「ん?」 (´ー`*)?



まじまじと日本語翻訳された文章を覗き込み…

「…ヒドイねコレ」(-_-*;)

あんたが書いたんじゃ…(;´Д`)ノ


「書いてない!」ヽ(#`Д´)ノ 

アワワワ((( ;゚Д゚)))


うちの奥様はすごく優しい。
雨に濡れてる子犬を家につれて帰る、
そんな奥様です。


なのでそんな文章を書いているハズもなく、

単に新聞の勧誘が来て、
奥さん〜♪うちの新聞とってくれませんか?と言ってるだけのものを書いたのである。

それが素敵システムの翻訳では
裏社会の暗黒面を赤裸々に映し出している。


一度この素敵翻訳を使って
遊んでみてはいかがでしょうか?

何度も文章を翻訳→翻訳結果→翻訳
繰り返すと、とんでもない文章になっちゃいます。

ちなみに、

「私は愛する家族の為に仕事をする」

をやってみた。


中)我为了爱的家族的做工作。
     ↓
日)私は愛する一族のが仕事をするため。
     ↓
中)我是为了爱的一族的做工作。
     ↓
日)私は愛する1族のが仕事をするためだ。
     ↓
中)我为了是爱的1族的做工作。
     ↓
日)私は愛の1族のが仕事をするのためだ。
     ↓
中)我爱的1族的做工作是积蓄。
     ↓
日)私の愛した1族のが仕事をするのは貯金だ。
     ↓
中)我爱的1族的做工作是存款。
     ↓
日)私の愛した1族のが仕事をするのは預金だ。



最終的に私の愛した一族が仕事をするのは預金という事に…。

俺ハ仕事シテナイノカ…_| ̄|○


しかも貯金から預金と言い直す細かさなんて、

小市民のアセリを感じる!



あぁ、この素敵翻訳システム。

ラヴ♪(*´▽`)ノ




| 旦那Z | 奥様は上海人 19〜21記 | comments(3) |
Comment
2005/10/30 8:21 PM posted by: 健治
ナイス!素敵翻訳システム!!!
俺も何分学生なモンでよくお世話になるんすよ(笑)
でも普通に宿題プリントに?ついて返ってきますからね!!
いっそ何か、清清しいほど笑っちゃいますよね!!
2005/10/31 11:16 AM posted by: -
管理者の承認待ちコメントです。
2005/10/31 11:12 PM posted by: 健治
できましたできましたー!!!
俺の日記の方でまた変な返信しちゃったんでまたみといたってください(笑
name:
email:
url:
comments:
Trackback
http://blog.shanghai-data.com/trackback/124290
2007/02/09 6:45 PM posted by: -
-
管理者の承認待ちトラックバックです。